Pigments of time
blots and blooms
into the canvas of dawn.
The tiered eaves of the ancient pagoda
sign off the night with the waking ray
Mist drifts apart
like a half-whispered morning greeting
forever deferred in the bleed of light.
–Jujube

Pigments of time
blots and blooms
into the canvas of dawn.
The tiered eaves of the ancient pagoda
sign off the night with the waking ray
Mist drifts apart
like a half-whispered morning greeting
forever deferred in the bleed of light.
–Jujube

Tangled vines,
like frayed harp-strings,
enact a wayward joy.
Worldlings have turned away,
hidden indoors to nurse their fire.
But the trunk bends
into a question mark
between frost and rust,
challenging all the assumptions of the season.
–Jujube

The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
— Robert Frost

Where the light fractures,
no shadow, past or present,
can hide you.
Time, pinned in space:
does it lift what you carry,
or anchor it forever?
Amid the silent roar,
going, yet never gone,
you stand,
trying to finish the sentence.
— Jujube

脚著谢公屐,
身登青云梯。
半壁见海日,
空中闻天鸡。
…
列缺霹雳,
丘峦崩摧。
洞天石扉,
訇然中开。
Wearing the climbing shoes of Lord Xie,
I ascend the ladder of blue clouds.
Halfway up, I see the sun rising from the sea,
In mid-air, I hear the rooster of heaven crow.
…
Lightning flashes and thunder roars,
The peaks and ridges crumble and break.
The stone gate of the cavernous heaven,
Thunders open to reveal the sky.
— Li Bai 李白 (701-762)

My small, preserved princess,
you cradle yesterday’s snow
and last night’s shadow,
each a parenthesis in fur
around your perfect refusal.
How delicately you decline
the invitation to wake
and play the part assigned.
The nursery clock has stopped at forever,
and still, you will not blink.
— Jujube

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter’s dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.
— Thomas Hardy

晴空一鹤排云上,
便引诗情到碧霄。
A crane soars above the clouds and soars high,
Lifts my poetic heart up to the azure sky.
— Liu Yuxi 刘禹锡 (772-842)

Moonlight flows like water,
quietly pouring over leaves and flowers.
A thin blue mist rises from the lotus pond.
The leaves and blossoms seem rinsed in milk,
or like a dream
veiled in the lightest gauze.
— Zhu Ziqing (1898-1948)

The messenger fractures the dawn,
arriving without a message.
Light is stranded
in the hollow of the collarbone.
We watch the moment rehearse its own extinction
Flame alone, the compass;
Sparks alone, our stories.
–Jujube
